TGA 2024受奖仪式现已认真限度,《黑外传:悟空》制作主谈主冯骥日前在微博发布了对本届TGA的感想念,引来宽广玩家和媒体围不雅。鉴于有部分玩家和媒体觉得冯骥的感想念是在“品评”TGA,有国内玩家对冯骥的发言作念了齐备的领悟,并发到了Reddit论坛里。
以下为玩家全文:
1.不行翻译性
不行翻译性是翻译中的一个遑急想法,不仅限于中英翻译。然则,汉文是一种信息密度极高的言语,其字面风趣和本色含义可能彻底相背,巧合以致一个抒发会同期暗含多重意旨。因此,在中英翻译中,不免会有特别一部分不行翻译的内容丢失。
因此,要意会汉文抒发,最遑急的不是逐句分析词汇和句子,而是尽量意会举座氛围。在这种氛围中,凭证语境去意会具体句子的含义。
对于汉文来说,通过索求一个引东谈主好奇的重要词算作标题来设立读者的方式预期,然后引导读者阅读全文(比如酬酢媒体上的作念法),这是对原作家本意的顶点扭曲。
若是你对这种阅读方式不感趣味,那么你对中国东谈主和中国是件的意会应基于那些有益面向异邦东谈主撰写的翰墨或声明,而在这些内容中,中国东谈主频繁会尽量以幸免曲解的方式抒发我方。
但是,冯骥的微博彻底是写给中国粉丝的,其中充满了多数不行翻译的内容。不管其具体内容奈何,我必须质疑英文媒体:为什么用多数翻译失误的直译来报谈这样的内容?为什么不凭证中国不雅众的响应去意会其本色含义?异邦东谈主是否真实不错仅凭翻译就能比中国东谈主更准确地判断一篇汉文著述是否孤高或低俗?
具有调侃意味的是,这篇著述的配景恰是中国玩家对英文媒体的孤高和偏见的品评与不悦,而英文媒体对此著述的报谈正巧印证了这种孤高。
2.著述的抒发
在这篇著述中,冯骥将内容分为7部分。第一部分是对TGA的回来以及个东谈主感受,第二部分是对中国玩家的安危和共识,第三到第七部分则是延展的抒发——基本风趣是外部环境很吃力,但咱们依然要客不雅面对,并心胸好意思好。
总体来看,著述的要点显然是安危玩家,并强调中国游戏所靠近的不毛。即使不睬解具体抒发,仅从著述长度上也不难判断:第二部分是最长的,触及不毛的内容占了最多篇幅。
至于著述中在酬酢媒体上被品评的两句话,本色上凭证上述内容并不难意会。
“我白来一回。”
这句话出当今第一部分的驱散,本色上是为接下来的安危中国玩家的内容铺垫。它的风趣并非冯骥个情面绪的宣泄,而是悉数中国玩家对TGA的广大看法。
这句话孤高吗?莫得中国东谈主会这样意会。这仅仅东谈主们在失望一样说的普通牢骚苦闷。莫得东谈主会将其解读为“咱们理当得奖,其他游戏都是垃圾”。因为这句话并未指向其他对象,仅指向“我”。原文中以致莫得“这里”这样的词语。
“我两年前就写好了年度最好游戏的获奖感言,但莫得效上。TT”
这仅仅一种自嘲的抒发。用“孤高、无知、短视”的方式态状我方是中国东谈主常见的一种自嘲方式。
即使按字面意会,唯一皆集语境,这句话也不行能被解读为孤高。本色上,游戏开垦经由两年前才认真步入正轨。那时,冯骥在微博上曾让玩家裁减期待,以免游戏认真发售时感到失望。“外愚内智、外怯内勇、外弱内强”是中国东谈主尊重的一种变装形象,而坦率地抒发这小数亦然失败后的轩敞进展。
我巧合很难意会这些曲解。东亚东谈主过于暖热、歧视孤高的刻板印象不恰是存在的吗?这一刻板印象某种进度上如实成立,但为什么在这个事件中似乎彻底缺失了?为什么媒体中莫得提到“在中国东谈主看来,这并不孤高”这小数?
3.对于TGA
如前所述,在汉文里,巧合一个抒发可能同期暗含多重意旨。冯骥说他不睬解TGA的评奖圭臬。本色上,他的风趣是他意会TGA的评奖圭臬,而况咱们都知谈TGA的评奖圭臬。
尽管圭臬一直很应付,但中国东谈主并不傻。TGA的评审是泰西各大游戏媒体,众人对此心知肚明。即使具体权重和投票方式不明晰,从TGA之前泰西各大媒体的评分和前三名榜单中,中国东谈主早已知谈《宇宙机器东谈主》一定会获奖。在TGA直播中,当《宇宙机器东谈主》获奖时,冯骥以致对身旁的东谈主说:“我早就跟你说了。”
中国玩家质疑的是,在今天中国已成为全球最大游戏商场、中国游戏开垦智商的增长与其他国度裁人等表象造成昭着对比的情况下,西方游戏媒体是否仍然有资历主导对全年游戏的概述评估?换句话说,西方游戏媒体当今是否是一种固守话语权的落伍力量?
对中国东谈主而言,此次TGA仍是给出了谜底。因此,中国玩家和开垦者接下来要作念的,恰是冯骥在著述中所说的——丢掉幻念念。